DRAFTING BETTER CONTRACTS IN ENGLISH Contractenrecht: verderop in dit nummer van Mr. is er aandacht voor. Veel contracten worden (ook) in het Engels opgesteld, vaak door Nederlandstalige juristen. En hoewel zij meestal een behoorlijk hoog niveau Engels hebben, stelt het schrijven van contracten in juist die taal de opstellers voor verrassende uitdagingen. Dat begint natuurlijk al met het bestaan van verschillende soorten rechtssystemen (over het algemeen: common law in overwegend Angelsaksische landen en civil law in de overige landen). Veel contractuele bepalingen zijn in het ene rechtssysteem onontbeerlijk en in het andere juist volkomen overbodig. Hoe leg je dat uit aan je Amerikaanse opdrachtgever? WILDGROEI AAN COPY/PASTE International opererende (Nederlandse) advocatenkatoren hebben vaak een enorme database met in het verleden gebruikte contracten en contractteksten. Die hebben ‘altijd goed gewerkt’. Het resultaat is een wildgroei aan Copy/Paste; vaak staan er elkaar tegensprekende bepalingen in en de vraag rijst dan welke bepaling bij een eventuele rechtszaak door de rechtbank wordt geaccepteerd. Copy/Paste zorgt er verder voor dat er verschillende spellingen (Brits-Engels/ Amerikaans-Engels) door elkaar heen worden gebruikt. Op zich ook weer niet zó’n ramp, maar de vraag rijst dan weer of een Engels woord dezelfde juridische lading heeft voor een Amerikaan als voor een Brit. MEERDERE BETEKENISSEN Je kunt verder nog zo goed Engels spreken, maar in contracten luistert het net ietsje nauwer. Neem bijvoorbeeld het woord shall, een woord waar juristen (Nederlandstalige én Engelstalige) verzot op zijn, en al helemaal in contracten. Het vervelende aan shall is echter dat het − naast het feit dat het tamelijk ouderwets is − zo veel kan betekenen: moeten, kunnen, zullen, verplichten. Niet voor niets is het gebruik (en de vermeende bedoeling) van shall een zeer vaak voorkomende aanleiding voor Amerikaanse rechtszaken. En dan heb ik het nog niet eens over allerlei verschillende juridische concepten die afhankelijk zijn van taal en context; is bijvoorbeeld het Engelse woord voor ‘ontbinden’ nou rescind, repudiate, terminate, dissolve of toch gewoon maar cancel? Een heel klein beetje aandacht voor bovenstaande scheelt een hoop misverstanden en onderlinge cliënt-advocaat irritatie (of erger…). Doe er wat aan!! door Peter G. Peek (p.peek@branch-out.eu), Branch Out - Cultivating excellence through training and coaching De Mr.-kennispartners zijn bedrijven die diensten, producten en informatie leveren die zijn gericht op de lezers van Mr. Ze hebben elk een eigen pagina op www.mr-online.nl waar onder meer nieuws, productinformatie en blogs van deze organisaties worden geplaatst. Sr. Associate Aruba Bonaire Curaçao St. Maarten Amsterdam Versterk ons team Corporate & Banking Curaçao & Bonaire Associate Corporate & Commercial Dispute Resolution Amsterdam Associate Arbeidsrecht Curaçao & Bonaire www.advocaatindecariben.nl “Lawyers for Lawyers is an ally for lawyers, and an ally for human rights defenders. It is a great ally for myself. And all good allies are precious.” - Adil Melendez, Colombia WWW.LAWYERSFORLAWYERS.ORG
RkJQdWJsaXNoZXIy ODY1MjQ=